Characters remaining: 500/500
Translation

niềm tây

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "niềm tây" peut être traduit en français par "sentiments intimes" ou "sentiments personnels". C'est un terme qui évoque des émotions profondes et individuelles que l'on ressent à l'intérieur de soi.

Explication
  1. Définition : "Niềm tây" désigne des sentiments ou des émotions que l'on garde pour soi, souvent liés à des expériences personnelles, des souvenirs ou des rêves. Cela peut inclure des sentiments de joie, de tristesse, de nostalgie, ou d'espoir.

  2. Usage : On utilise "niềm tây" pour exprimer ce que l'on ressent profondément sur une situation ou une personne, sans nécessairement le partager avec les autres. Par exemple, si quelqu'un se souvient d'un moment heureux de son enfance, il pourrait dire qu'il ressent un "niềm tây" pour cet instant.

Exemples
  • Exemple simple : "Tôi nhiều niềm tây về quê hương." (J'ai beaucoup de sentiments intimes pour ma patrie.)
  • Exemple avancé : "Mỗi lần nghe bài hát đó, tôi lại cảm nhận được niềm tây từ những kỷ niệm xưa." (Chaque fois que j'entends cette chanson, je ressens des sentiments intimes des souvenirs passés.)
Variantes

Il n'y a pas de variantes directes de "niềm tây", mais on peut l'utiliser avec d'autres mots pour enrichir le sens, par exemple : - "Niềm vui" (joie) - "Niềm đau" (douleur)

Différentes significations

Bien que "niềm tây" soit principalement associé à des sentiments intimes, il peut aussi être utilisé pour décrire des aspirations ou des désirs personnels. Par exemple, quelqu'un pourrait parler de son "niềm tây" pour un rêve de carrière ou une passion.

Synonymes
  • "Cảm xúc cá nhân" : émotions personnelles
  • "Tâm tư" : pensées ou réflexions intimes
  1. sentiments intimes; sentiments personnels

Comments and discussion on the word "niềm tây"